==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མི་འཁྲུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཛཻ་ཏཱ་རི།
མི་འཁྲུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཛཻ་ཏཱ་རི།
༈ མི་འཁྲུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས།། མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི་བར་བྱ། །རྒྱུད་ལས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ། །དལ་འབྱོར་ཐེག་ཆེན་རིགས་ཅན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་ལོན་ཏན་ལྡན། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་དང༌། །དད་ཅིང་བླ་མ་ལ་གུས་དང༌། །སྐྱབས་སུ་སོང་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་ལྡན་དབང་ཐོབ་པས། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས་ནས་ནི། །དགོན་པའི་གནས་སམ་གྲོང་གི་མཐར། །ལས་བྱས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །ཁྲུས་བྱས་གཙང་མའི་གོས་ཅན་གྱིས། །བདུན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །ཚད་མེད་བཞི་སོགས་ལྡན་པར་བསྒོམ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར། །སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །རང་གི་ས་བོན་དབུས་བསམས་ནས། །དམ་ཚིག་དག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །བསམ་ཞིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒྱུར་བར་བྱ། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར། །དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བྱིན་བརླབ། །ལྷ་ཡི་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །རང་ཉིད་རང་གི་ལྷར་བསྒོམས་ནས། །མི་འཁྲུགས་མདུན་ནམ་སྤྱི་བོར་བསམ། །བདག་ཉིད་མི་འཁྲུགས་པར་བསྒོམས་ནས། །དེ་ཉིད་གསུམ་སོགས་རང་དང་གཞན། །བུམ་པ་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་ནང༌། །རྒྱ་མཚོ་པདྨ་ཟླ་བ་ལ། །དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིས། །བདག་གི་མཆོད་པ་བཞེས་ནས་ཀྱང༌། །མཆོད་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་
ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཐལ་སྦྱར་སོར་མོ་གཉིས་ཕྱིར་བསྐྱེད། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏོདྦྷ་བཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་དེ་ཉིད་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལ། །མཆོད་དང་བསྟོད་དང་བཟླས་པ་བྱ། །སྒྲ་དང་སེམས་དང་གཞི་ལ་གཞོལ། །ལན་ལག་བཞི་དང་དམིགས་པ་གསུམ། །གཞན་དོན་བསྙེན་པ་བྱེད་པ་ནི། །གྲངས་དང་དུས་དང་མཚན་མའོ། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་བྱའི་བཟླས་པ་ནི། །དག་དང་ཤིབ་བུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས། །ཡིད་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བཅས་པ་བཞི། །མེ་དང་སྒྲ་དང་སྒྲ་མཐའ་གསུམ། །བརྗོད་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ཏེ། །ཐུན་གསུམ་དག་ཏུ་བཟླས་པ་དང༌། །བསྟོད་ནས་མཆོད་པར་གཏོར་མ་གཏང༌། །ཡེ་ཤེས་གཤེགས་དང་དམ་ཚིག་བསྡུ། །མི་གནས་བསོད་ནམས་སྟེར་བར་བྱེད། །སྒྲ་མཐར་ཐར་བ་སྟེར་བར་བྱེད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་བྱོ

【汉语翻译】
不动佛之修法。 ཛཻ་ཏཱ་རི།
不动佛之修法。
ཛཻ་ཏཱ་རི།
༈ 不动佛之修法。
礼敬不动佛，
书写彼之修法。
经中云“种姓之子”，
乃修行者之特征。
具足闲暇、圆满、大乘种姓，
具足慈悲、智慧、功德。
具有慈爱与悲悯，
具信且敬 गुरु（梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु）。
皈依且发菩提心，
具足誓言、律仪、得灌顶者，
知晓事业之仪轨后，
于寺院处或村落边，
安坐于所作之安乐座。
沐浴后身着洁净之衣，
具足七支完全清净，
观修四无量等。
思维诸法皆无自性，
以心观修之后，
观想ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字生起之月轮。
观想自身种子字于中央，
思维誓言、手印等，
并如是安住。
瑜伽士应转变，
转变为本尊瑜伽之相。
之后以自身之种子字，
以手印加持手印。
如本尊之次第，
诸佛皆赐予灌顶。
观想自身为本尊，
观想不动佛于前或顶上。
观想自身为不动佛，
彼等三者等同自身与他者，
于宝瓶、佛塔等之中，
于大海、莲花、月亮上，
以信心与誓言，
请降临，请降临，世尊。
祈请享用我之供品，
以供品令我欢喜。
嗡 བིགྷྣཱནྟ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
合掌，两指外张。
ཏ་ཐཱ་ག་ཏོདྦྷ་བཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
彼即安坐于座上，
作供养、赞颂与念诵。
专注于音声、心与基。
四支与三种所缘。
为利他而修持，
即数量、时间与相。
为成就悉地之念诵，
念诵清净、寂静、金刚念诵。
意之念诵与有声念诵共四种。
火、音声与音声之边际三种。
无言之禅定，
于三时中念诵，
赞颂后供养朵玛。
迎请智慧尊并收摄誓言尊。
施予不住之福德，
于音声之边际施予解脱。
世尊不动佛。

【英语翻译】
The Sadhana of Akshobhya. Dzaitari.
The Sadhana of Akshobhya.
Dzaitari.

Homage to Akshobhya,
I shall write down his sadhana.
In the tantras, the term "son of the lineage"
Refers to the characteristics of a practitioner:
Having leisure and fortune, belonging to the Mahayana lineage,
Endowed with compassion, wisdom, and qualities.
Possessing loving-kindness and compassion,
Having faith and respect for the guru (梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु).
Taking refuge and generating bodhicitta,
Possessing vows and samaya, having received empowerment,
Knowing the rituals of action,
At a monastery or the edge of a village,
Sit on a comfortable seat that has been prepared.
Having bathed and wearing clean clothes,
Having the sevenfold purification,
Meditate on the four immeasurables and so forth.
Thinking that all phenomena are without self,
Having meditated in this way,
Visualize a moon mandala arising from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无).
Visualize your own seed syllable in the center,
Thinking of the samaya, mudras, and so forth,
And abide in suchness.
The yogi should transform,
Transform into the aspect of deity yoga.
Then, with your own seed syllable,
Bless the mudras with mudras.
As in the order of the deities,
The Buddhas bestow empowerment.
Visualizing yourself as the deity,
Visualize Akshobhya in front or on your crown.
Visualizing yourself as Akshobhya,
Those three, such as oneself and others,
Inside vases, stupas, and so forth,
On the ocean, lotus, and moon,
With faith and samaya,
Come here, come here, Bhagavan!
Having accepted my offerings,
Delight me with offerings!
Om Vighnantakrit Hum Phet.
(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Join the palms, extend two fingers outward.
Tathagatodbhavaya Svaha.
(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Jah Hum Bam Hoh.
(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
That one sits on the seat,
Make offerings, praise, and recite.
Focus on sound, mind, and basis.
Four recitations and three objects of focus.
To practice recitation for the benefit of others,
Is number, time, and sign.
The recitation for accomplishing siddhis
Is pure, silent, and vajra recitation.
Four types of recitation: mental and vocal.
Three: fire, sound, and the limit of sound.
Speechless contemplation,
Recite in the three sessions,
After praising, offer the torma.
Invite the wisdom being and gather the samaya being.
Bestow non-abiding merit,
Bestow liberation at the limit of sound.
Bhagavan Akshobhya.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནས་ཞེས་པས་རང་ལྷར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། །མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་བྱས་པས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༌། །ཐུགས་རྗེས་གཏན་དུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞིང༌། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཟླས་བརྗོད་མེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རླུང་གིས་སྦར། །བརྩོམ་འགྲས་ཆེན་པོའི་མེ་ལྕེས་སྡིག་པ་སྲེག །ཉི་མ་མེ་ཤེལ་ཞུགས་ལ་མེ་འབྱུང་ལྟར། །མི་ཡི་ལུས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད། །འདི་ཉིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟར། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བར་འོས། །ངན་སོང་རྣམ་སེལ་ཐར་ལམ་འདིས་འགྲུབ་བོ། །རང་གཞན་མདུན་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་བ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཛཻ་ཏཱ་རིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བླ་མ་མཉན་གྱིས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པའོ།།
མི་འཁྲུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཛཻ་ཏཱ་རི།

【汉语翻译】
从那以后，瑜伽士观修自己为本尊，迎请，供养，赞颂，念诵，禅修，从而获得成就。
虽然未曾动摇于法性平等性，但以大悲永不涅槃，以四种事业利益众生，向薄伽梵不动佛顶礼赞叹。
念诵如火，以戒律之风助燃，以大精进之火焰焚烧罪恶，如太阳、火镜、火绒生火一般，在人的身体上赐予成就。
此尊如同珍宝一般，值得所有人于头顶恭敬顶戴。以此消除恶趣，成就解脱之道。于自他前观修亦能赐予成就。
怙主不动佛之修法，由导师胜友（杰达日）所造，圆满。上师念（年）自著。
不动佛之修法。胜友（杰达日）。

【英语翻译】
From then on, the yogi who meditates on himself as the deity invites, offers, praises, recites, and meditates, thereby attaining accomplishment.
Although unwavering from the equality of Dharma-nature, he never passes into nirvana out of great compassion, and accomplishes the benefit of beings through the four activities. I prostrate and praise the Bhagavan Akshobhya.
Recitation is like fire, fanned by the wind of discipline; the great flame of diligence burns away sins. Just as the sun, a burning glass, and tinder produce fire, he grants accomplishment in the body of humans.
This one, like a precious jewel, is worthy of being revered and placed on the crown of the head by all. This eliminates the lower realms and accomplishes the path of liberation. Meditating in front of oneself and others also bestows accomplishment.
The method of accomplishing the Protector Akshobhya, composed by the teacher Jaitari, is complete. The Lama Nyan composed it himself.
The Sadhana of Akshobhya. Jaitari.

============================================================

